Tous les articles et traductions

Le troisième triomphe de Lula

, par ALAI , ZIBECHI Raúl

Ce texte, publié originellement en espagnol par ALAI, a été traduit par Vincent Lepage, traducteur bénévole pour rinoceros.
A un peu plus d’un mois des élections présidentielles au Brésil, Dilma Rousseff, la candidate créée et soutenue par Lula, dispose d’un avantage suffisant pour (…)

Une ruée vers le pétrole… jusqu’en enfer

Michael T. Klare

, par Tomdispatch.com

Ce texte, publié originellement en anglais par TomDispatch le 18 mai 2010, a été traduit par Albert Caille, traducteur bénévole pour rinoceros.
Il a fallu 24 jours pour que le Président Obama se fâche enfin publiquement et se « déchaîne » contre BP et ses associés suite à la catastrophique (…)

Amérique latine, les résistances face aux firmes transnationales

Alfonso Moro

, par Revista Pueblos

Ce texte, publié originellement en espagnol par Revista Pueblos, a été traduit par Estelle Laurito, traductrice bénévole pour rinoceros.
Depuis dix ans, des formes nouvelles et variées de résistance sociale ont vu le jour en Amérique latine pour faire face aux abus des firmes (…)

Avancées et contradictions de la gauche au Brésil

, par BEAUDET Pierre

En octobre prochain, le Brésil retourne aux urnes. Les élections présidentielles sont les plus importantes (il y a aussi le renouvellement de la moitié des parlementaires au niveau fédéral et régional (les États), ainsi que celui des gouverneurs des États. Élu à la présidence en 2002, le (…)

L’histoire de David contre Goliath

Saliem Fakir

, par SACSIS

Ce texte, publié originellement en anglais par SACSIS, a été traduit par Katia Bruneau, du traductrice bénévole pour rinoceros.
Les organisations de la société civile continuent de faire contrepoids aux méfaits des grandes entreprises.
Des organisations citoyennes et associatives (…)

Breve análise da conjuntura por conta das eleições

Alai

, por TAVARES Elaine

Analisar os oito anos do governo Lula é imprescindível para entender o favoritismo da Dilma neste quadro eleitoral. Para os servidores públicos do campo da educação, isso ainda é mais necessário, uma vez que têm amargado um sindicalismo apático (principalmente a Federação), no mais das vezes (…)

BP et le « sale petit secret » du Pentagone

Nick Turse

, par Tomdispatch.com

Ce texte, publié originellement en anglais par TomDispatch le 17 juin 2010, a été traduit par Diane Sibireff, du traductrice bénévole pour rinoceros.
Cela ne pourrait pas être pire, n’est-ce pas ? Dans le Golfe du Mexique, BP annonce maintenant être en train d’extraire 15 000 barils de (…)

The World, not just America, is responsible for Iraq

, by OpenDemocracy

Later this month, world leaders will gather in New York to discuss the progress made towards achieving the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). With just over five years remaining before the 2015 global deadline, the UN has doubled its efforts to engage governments and civil (…)

Le monde entier, pas seulement l’Amérique, est responsable de l’Irak

Ali Al-Mawlawi

, par OpenDemocracy

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Amélie Boissonnet, traductrice bénévole de rinoceros.
La relance économique et humanitaire de l’Irak ne pourra pas aboutir tant que ses dilemmes politiques resteront mal compris de la communauté internationale. (…)

Un monde en marge

Paul Rogers

, par OpenDemocracy

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Anne Le Meur, traductrice bénévole de rinoceros.
Un rapprochement peut être fait entre les diverses insurrections sociales qui ont eu lieu dans des pays comme la Thaïlande, la Grèce, l’Inde et la Chine ; (…)

La transformation politique de la Thaïlande

Tyrell Haberkorn

, par OpenDemocracy

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Andrea Schmidt, du traductrice bénévole pour rinoceros.
La violente réponse de l’Etat aux protestations de masse à Bangkok creuse la profonde polarisation de la Thaïlande à un niveau encore plus dangereux. Mais (…)

Ce que l’Afrique du Sud a vraiment perdu lors de la Coupe du Monde

Patrick Bond

Ce texte, publié originellement en anglais par le Transnational Institute, a été traduit par Andrea Schmidt, du réseau des traducteurs bénévole de rinoceros.
Derrière le marketing d’entreprise de la Coupe du Monde de la FIFA organisée en Afrique du Sud se trouve une image inquiétante de (…)

Afrique australe : la lutte pour l’indépendance continue

John S. Saul

, par Pambazuka

Ce texte, publié originellement en anglais par Pambazuka, a été traduit par Pierre-Michel Lafforgue, traducteur bénévole pour rinoceros.
Cinquante ans après les débuts de l’indépendance africaine, John S. Saul explique qu’il y a encore beaucoup à faire, particulièrement en Afrique australe (…)

Brésil : quelle limite pour la propriété foncière ?

Interview avec Gilbert Portes

, par ADITAL

Ce texte, publié originellement en portugais par Adital, a été traduit par Isabelle Miranda, traductrice bénévole pour rinoceros.
En septembre prochain aura lieu le Plébiscite populaire pour une limitation de la propriété foncière, qui a pour but de faire pression sur le Congrès brésilien (…)

America in Iraq: power, hubris, change

Paul Rogers

, by OpenDemocracy

The announced end of the United States combat-troop presence in Iraq on 31 August 2010 marks an important moment in the story of Washington’s involvement in the country since the armed overthrow of the Saddam Hussein regime in early April 2003. It also highlights the profound mismatch between (…)

L’Amérique en Irak : pouvoir, démesure, changement

Paul Rogers

, par OpenDemocracy

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Chloé Grimaux, traductrice bénévole de rinoceros.
Les attitudes exaltées et les délirantes erreurs d’évaluation qui ont conduit la politique américaine en Irak en 2003 pourraient se reproduire en Iran.
La fin (…)

En dépit des célébrations, la guerre en Irak continue

David Sirota

, par Truthdig

Ce texte, publié originellement en anglais par Truthdig, a été traduit par Clémentine Sagot-Duvauroux, traductrice bénévole pour rinoceros.
Quelque chose dans la guerre au 21e siècle attise la prédilection de Washington pour les comparaisons historiques. Au moment même où les combats (…)

Despite Celebration, the Iraq War Continues

David Sirota

, by Truthout

9/11 was Pearl Harbor. Colin Powell’s Iraq presentation at the United Nations was Adlai Stevenson’s Cuban Missile Crisis confrontation. Embedded journalists in Afghanistan strutted around like the intrepid Walter Cronkite on a foreign battlefield. George Bush was a Rooseveltian “war president.” (…)